California loops in AI to translate health care information - GulfToday

California loops in AI to translate health care information

Mark Ghaly

Mark Ghaly speaks at an event.

Paula Andalo, Tribune News Service

Tener gripe, tener gripa, engriparse, agriparse, estar agripado, estar griposo, agarrar la gripe, coger la influenza. In Spanish, there are at least a dozen ways to say someone has the flu — depending on the country. Translating “cardiac arrest” into Spanish is also tricky because “arresto” means getting detained by the police. Likewise, “intoxicado” means you have food poisoning, not that you’re drunk. The examples of how translation could go awry in any language are endless: Words take on new meanings, idioms come and go, and communities adopt slang and dialects for everyday life. Human translators work hard to keep up with the changes, but California plans to soon entrust that responsibility to technology.

State health policy officials want to harness emerging artificial intelligence technology to translate a broad swath of documents and websites related to “health and social services information, programs, benefits and services,” according to state records. Sami Gallegos, a spokesperson for California’s Health and Human Services Agency, declined to elaborate on which documents and languages would be involved, saying that information is “confidential.” The agency is seeking bids from IT firms for the ambitious initiative, though its timing and cost is not yet clear. Human editors supervising the project will oversee and edit the translations, Gallegos said. Agency officials said they hope to save money and make critical health care forms, applications, websites, and other information available to more people in what they call the nation’s most linguistically diverse state.

The project will start by translating written material. Agency Secretary Mark Ghaly said the technology, if successful, may be applied more broadly. “How can we potentially not just transform all of our documents, but our websites, our ability to interact, even some of our call center inputs, around AI?” Ghaly asked during an April briefing on AI in health care in Sacramento. But some translators and scholars fear the technology lacks the nuance of human interaction and isn’t ready for the challenge. Turning this sensitive work over to machines could create errors in wording and understanding, they say — ultimately making information less accurate and less accessible to patients. “AI cannot replace human compassion, empathy, and transparency, meaningful gestures and tones,” said Rithy Lim, a Fresno-based medical and legal interpreter for 30 years who specializes in Khmer, the main language of Cambodia.

Artificial intelligence is the science of designing computers that emulate human thinking by reasoning, problem-solving, and understanding language. A type of artificial intelligence known as generative AI, or GenAI, in which computers are trained using massive amounts of data to “learn” the meaning of things and respond to prompts, is driving a wave of investment, led by such companies as Open AI and Google. AI is quickly being integrated into health care, including programs that diagnose diabetic retinopathy, analyze mammograms, and connect patients with nurses remotely. Promotors of the technology often make the grandiose claim that soon everyone will have their own “AI doctor.” AI also has been a game changer in translation. ChatGPT, Google’s Neural Machine Translation, and Open Source are not only faster than older technologies such as Google Translate, but they can process huge volumes of content and draw upon a vast database of words to nearly mimic human translation. Whereas a professional human translator might need three hours to translate a 1,600-word document, AI can do it in a minute.

Arjun “Raj” Manrai, an assistant professor of biomedical informatics at Harvard Medical School and the deputy editor of New England Journal of Medicine AI, said the use of AI technology represents a natural progression in medical translation, given that patients already use Google Translate and AI platforms to translate for themselves and their loved ones.

“Patients are not waiting,” he said. He said GenAI could be particularly useful in this context. These translations “can deliver real value to patients by simplifying complex medical information and making it more accessible,” he said. In its bidding documents, the state says the goal of the project is to increase “speed, efficiency, and consistency of translations, and generate improvements in language access” in a state where 1 in 3 people speak a language other than English, and more than 200 languages are spoken.

In May 2023, the state Health and Human Services Agency adopted a “language access policy” that requires its departments to translate all “vital” documents into at least the top five languages spoken by Californians with limited English proficiency. At the time, those languages were Spanish, Chinese, Tagalog, Vietnamese, and Korean. Examples of vital documents include application forms for state programs, notices about eligibility for benefits, and public website content. Currently, human translators produce these translations. With AI, more documents could be translated into more languages.

A survey conducted by the California Health Care Foundation late last year found that 30% of Spanish speakers have difficulty explaining their health issues and concerns to a doctor, compared with 16% of English speakers. Health equity advocates say AI will help close that gap. “This technology is a very powerful tool in the area of language access,” said Sandra R. Hernández, president and CEO of the foundation. “In good hands, it has many opportunities to expand the translation capability to address inequities.” But Hernández cautioned that AI translations must have human oversight to truly capture meaning.

“The human interface is very important to make sure you get the accuracy and the cultural nuances reflected,” she said. Lim recalled an instance in which a patient’s daughter translated preoperative instructions to her mother the night before surgery. Instead of translating the instructions as “you cannot eat” after a certain hour, she told her mom, “You should not eat.” The mother ate breakfast, and the surgery had to be rescheduled.

Related articles